BSL Interpreter

This is the provision of British Sign Language (BSL) Interpreters or Communication Support Workers to facilitate and support deaf/hard of hearing individuals and groups.

A trained professional will interpret spoken/written English into BSL and provide a top quality English translation of BSL to make sure communication between all parties is seamless. There are varying levels of Interpreter qualifications, please ask us to recommend the most suitable for the assignment.

Deaf Relay Interpreters

When a deaf client has specific or complex language needs they will need a Deaf Relay Interpreter. The client requiring a Deaf Relay Interpreter may have learning disabilities, mental health problems or use rare signs or what is described as “grassroots deaf”. A Deaf Relay Interpreter will ensure that the client fully understands the dialogue being communicated. Many “grassroots deaf” people have a complex BSL structure mixed in with issues of understanding even basic concepts.

Lipreading and Speech

Lipspeakers are trained professionals who interpret dialogue. This is usually a one way communication where the Lipspeaker repeats dialogue using clear lip patterns making it simple to lip-read.  Lipspeakers are highly trained to be easy to follow by Deaf and hard of hearing individuals who have a preference to lip read.


This service is to assist Deafblind clients to communicate in a variety of ways. People who are Deafblind use a range of communication methods, depending on their residual sight and hearing. Some can hear speech, lip-read and/or use sign language within a specified visual frame. Others prefer a form of tactile communication such as hands on BSL or Deafblind manual.

Palantypist / STTR

This is a method regularly used in conferences and events, where a text version of dialogue is displayed on a large screen in ‘real time’. Deaf people can request this service for smaller meetings using a laptop screen instead of a large screen.

A trained professional will use a shorthand code keyboard to note verbatim what the speaker is saying.  This code is processed into English and displayed on a screen which can be read by the audience to help them follow the presentation or speaker. A typist can record at speeds of up to 200 words per minute, and give additional information like audience applauds and laughter. Watching the screen is very similar to having subtitles at your event or meeting.

Access to Work

Access to Work (ATW) is funded by the government and can potentially pay towards an Interpreter or a Communication Support Worker to assist you when you are at work, or looking for work.

If you need a communicator at job interviews, then Access to Work may be able to pay some or all of the communicator costs.

Remark! can support and advise you in your application for Access to Work funding. For more information watch the video in the Access to Work section below.

Deaf Awareness

Deaf Awareness Training is a popular workshop delivered by our Training department.

The workshops will not only bridge the gap and fuel effective communication with Deaf and Hard of Hearing individuals, but we can ensure you meet all requirements as outlined by the Equality Act 2010.

These fun, interactive bespoke training days are taught by Deaf BSL users and will give you the skills, understanding and confidence to interact with the Deaf community. For more information, click here.


We provide trained and qualified Note Takers to support deaf people or those unable to take notes themselves. Both our electronic, and manual note takers, provide accurate notes from a summary to more detailed formats. We work in a range of settings from conferences to medical, academic or community based assignments.

Deaf students in college or university should have a note taker whether or not they have an Interpreter.

How to: